Literatura i konferencje

Spotkanie poetyckie - Nadia Tuéni, Émile Nelligan oraz Guy Goffette

Piątek 8 marca, g. 15.00
Instytut Romanistyki, Uniwersytet Warszawski, ul. Dobra 55;
wstęp wolny;
Liban, Kanada, Wallonia-Bruksela (Belgia)

Nadia Tuéni (1935-1983), libańska poetka i redaktor literacki dziennika „Le Jour”, urodziła się w Libanie w miejscowości Baaklin. Większość swych utworów Nadia Tuéni napisała w języku francuskim. W 1973 roku otrzymała nagrodę Akademii Francuskiej, a trzy lata później – Order Plejady. Opublikowany w roku 1979 tomik poetycki „Liban: dwadzieścia wierszy dla jednej miłości”, przywołuje poetycki krajobraz ukochanego kraju autorki, która wyraża tęsknotę za utraconą architekturą i ogrodami, nostalgię za Libanem czasów pokoju, gdzie współistniały ze sobą różne kultury i wyznania.

Émile Nelligan (1879-1941), niezwykły pisarz przełomu wieków, jest też najbardziej kochanym i podziwianym poetą Kanady francuskiej. Postać na wskroś romantyczna, której błyskotliwa kariera literacka została tragicznie przerwana. To on przeniósł poezję kanadyjsko-francuską do współczesności. Obdarzony niespotykaną wrażliwością poetycką, badał symbolikę języka.



Guy Goffette (1947) Poeta i prozaik belgijski. Dziesięć prezentowanych wierszy, dla których powstania inspiracją są malarze i poeci, pochodzi z tomu scalającego dwa zbiory: „Eloge pour une cuisine de province" oraz "La Vie promise"; Guy Goffette został nominowany do nagrody Europejski Poeta Wolności 2014 przyznawanej przez Miasto Gdańsk. Wkrótce w Polsce ukaże się pierwszy tomik jego wierszy.

 



Wieczór poezji Jeana Portante

Środa 13 marca, g. 18.30 
 Ambasada Luksemburga, ul. Słoneczna 5;
 wstęp wolny, rezerwacja mailowa (Luksemburg)


Lektura poezji w językach polskim i francuskim; czyta Arkadiusz Janiczek. Po lekturze debata z udziałem autora, a następnie lampka wina.

Urodzony w Differdange (Wielkie Księstwo Luksemburg) w 1950, Jean Portante jest pisarzem, tłumaczem i dziennikarzem. Autor ok. 30 książek, w tym zbiorów poezji, publikowanych w 15 krajach w 2003 r. uhonorowany został Nagrodą Mallarmé za książkę „L’étrange langue” („Dziwny język”). W tym samym roku otrzymał też nagrodę „le Grand prix d’automne de la Société des gens de lettres” („Jesienne Grand prix Stowarzyszenia literatów”).
W 2009 założył w Luksemburgu czasopismo „Transkrit” poświęcone tłumaczeniom literatury współczesnej. Jego powieść „Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine zdobyła w 1994 nagrodę „Servais” za najlepszą książkę roku w Luksemburgu. W 2011 pisarz otrzymał najważniejszą nagrodę literacką w Luksemburgu - Prix national de littérature.   




Specjalna Godzina bajki: Afryka, z udziałem Mamadou Diouf

Czwartek 14 marca, g. 17.00
Spotkanie w języku francuskim i polskim. Mediateka Instytutu Francuskiego w Polsce,
ul. Widok 12
Dla dzieci powyżej 4. roku życia;
wstęp wolny;






Jean-Christophe Grangé

Pon. 18 marca, o godz. 18.30
Mediateka Instytutu Francuskiego w Polsce,
ul. Widok 12; wstęp wolny / Spotkanie z tłumaczeniem
Spotkanie z Jeanem-Christophem Grangé znanym francuskim autorem thrillerów (m.in. Purpurowe rzeki), z okazji ukazania się nakładem wydawnictwa Albatros powieści pt. Pasażer.

 





Polska widziana oczami pisarzy z Luksemburga, odczyt profesora Franka Wilhelma 

19 marca - g. 11.30  
Instytut Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego
ul. Dobra  55;
wstęp wolny  Luksemburg

Polska Profesor literatury romańskiej na Uniwersytecie Luksemburskim przedstawi zagadnienia społeczne, lingwistyczne i kulturowe literatury luksemburskiej, francuskojęzycznych  pisarzy, którzy w swoich dziełach zawarli wątki polskie oraz utwory pisarzy polskich, przetłumaczone na język francuski, zawierające wątki o Luksemburgu.



Wykłady prof. Michaëla Oustinoffa

Wstęp wolny (Francja)

  • "Jaka będzie przyszłość języków: francuski i polski a kultura 'mainstream"  
Środa 20 marca, g. 11.30
Ośrodek Kultury Francuskiej i Studiów Frankofońskich UW,
 ul. Dobra 55
  • "Nauka języków obcych w dobie globalizacji"  
Czwartek, 21 marca, g. 11.30
 Instytut Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego,
ul. Dobra 55
  • "Ewolucja praktyk językowych w czasie i przestrzeni"  
Czwartek, 21 marca, g. 13.15
Instytut Historyczny UW ,
ul. Krakowskie Przedmieście 26/28, sala 206 (piętro I)
 
Michaël Oustinoff urodził się w Paryżu, dzieciństwo spędził w Portugalii. Do Francji powrócił, aby kontynuować edukację jako student. Nauczył się tu wielu języków, w tym niemieckiego i rosyjskiego. Po zdobyciu dyplomu z języka angielskiego napisał doktorat na temat dwujęzyczności w literaturze, a następnie został wykładowcą na Uniwersytecie Paris III Nowa Sorbona.
 Od 2006 roku prowadzi badania na temat tłumaczeń, polityki językowej, różnorodności kulturowej i językowej w Instytucie Nauk i Komunikacji w CNRS (Narodowe Centrum Badań Naukowych).
 Jest autorem książki "Tłumaczyć i komunikować się w dobie globalizacji", wydanej przez wydawnictwo CNRS w 2011.